1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole. | 1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. |
2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato. | 2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. |
3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità. | 3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. |
4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita. | 4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. |
5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia. | 5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! |
6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango. | 6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. |
7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza. | 7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. |
8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me: | 8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: |
9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità. | 9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. |
10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico. | 10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. |
11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti. | 11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" |
12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo. | 12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. |
13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? |
14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte. | 14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. |
15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti, | 15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, |
16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge, | 16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, |
17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia: | 17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. |
18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada. | 18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. |
19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa. | 19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, |
20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito. | 20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; |
21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte. | 21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; |
22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte. | 22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. |
23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo, | 23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, |
24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà. | 24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", |
25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza. | 25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. |
26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia. | 26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava. | 27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. |
28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce: | 28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." |
29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno: | 29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, |
30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi. | 30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. |
31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo. | 31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. |
32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto. | 32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. |
33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza. | 33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. |