Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
BIBBIA MARTINILXX
1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole.1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου
2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato.2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου
3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità.3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει
4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita.4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με
5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia.5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε
6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango.6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα
7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza.7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι
8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me:8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα
9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità.9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα
10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico.10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον
11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti.11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους
12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo.12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων
13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole?13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα
14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte.14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον
15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti,15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης
16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge,16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν
17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia:17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο
18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada.18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω
19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa.19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν
20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito.20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει
21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte.21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα
22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte.22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη
23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo,23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη
24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà.24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου
25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza.25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις
26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia.26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην
27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava.27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον
28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce:28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται
29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno:29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος
30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi.30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον
31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo.31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω
32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto.32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε
33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza.33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν