Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole.1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato.2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità.3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita.4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia.5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango.6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza.7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me:8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità.9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico.10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti.11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo.12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole?13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte.14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti,15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge,16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia:17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada.18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa.19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito.20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte.21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte.22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo,23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà.24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza.25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia.26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava.27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce:28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno:29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi.30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo.31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto.32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza.33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.