Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine.1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto?2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità?3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi?4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni.5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza.6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani,7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie.8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico,9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui.10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità.11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli.12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me;13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli?14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre?15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova.16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo:17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre.18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo.19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore:20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta;21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa.22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere.23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te.24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani.25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara:26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla:27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio.28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto.29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui.30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni?31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero.32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità:33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa.34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello;35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema?36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe.37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi:38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano:39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo.40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.