1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine. | 1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin. |
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto? | 2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven- |
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità? | 3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers? |
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi? | 4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps? |
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni. | 5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit? |
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza. | 6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity! |
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani, | 7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain, |
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie. | 8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out. |
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico, | 9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door, |
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui. | 10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her! |
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità. | 11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law, |
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli. | 12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue. |
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me; | 13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me- |
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli? | 14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize? |
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre? | 15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb? |
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova. | 16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim? |
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo: | 17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan? |
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre. | 18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb, |
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo. | 19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear, |
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore: | 20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs? |
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta; | 21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate? |
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa. | 22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow! |
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere. | 23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty. |
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te. | 24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'? |
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani. | 25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won? |
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara: | 26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky, |
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla: | 27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss? |
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio. | 28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God. |
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto. | 29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? - |
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui. | 30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse. |
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni? | 31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?' |
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero. | 32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller. |
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità: | 33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast? |
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa. | 34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors? |
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello; | 35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me |
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema? | 36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban. |
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe. | 37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job. |
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi: | 38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert, |
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano: | 39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners, |
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo. | 40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley! |