1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine. | 1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. |
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto? | 2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? |
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità? | 3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? |
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi? | 4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? |
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni. | 5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? |
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza. | 6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! |
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani, | 7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, |
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie. | 8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! |
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico, | 9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, |
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui. | 10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! |
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità. | 11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; |
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli. | 12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. |
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me; | 13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, |
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli? | 14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? |
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre? | 15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? |
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova. | 16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? |
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo: | 17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? |
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre. | 18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! |
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo. | 19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, |
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore: | 20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? |
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta; | 21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, |
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa. | 22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! |
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere. | 23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. |
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te. | 24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? |
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani. | 25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? |
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara: | 26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, |
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla: | 27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? |
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio. | 28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. |
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto. | 29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? |
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui. | 30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! |
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni? | 31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» |
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero. | 32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. |
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità: | 33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, |
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa. | 34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? |
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello; | 35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario |
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema? | 36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. |
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe. | 37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. |
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi: | 38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, |
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano: | 39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, |
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo. | 40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. |