Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine.1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto?2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità?3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi?4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni.5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza.6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani,7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie.8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico,9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui.10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità.11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli.12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me;13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli?14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre?15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova.16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo:17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre.18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo.19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore:20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta;21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa.22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere.23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te.24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani.25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara:26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla:27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio.28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto.29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui.30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni?31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero.32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità:33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa.34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello;35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema?36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe.37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi:38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano:39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo.40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.