1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine. | 1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. |
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto? | 2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? |
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità? | 3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? |
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi? | 4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? |
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni. | 5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? |
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza. | 6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. |
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani, | 7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? |
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie. | 8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! |
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico, | 9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? |
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui. | 10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! |
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità. | 11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) |
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli. | 12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. |
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me; | 13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? |
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli? | 14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? |
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre? | 15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. |
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova. | 16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, |
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo: | 17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, |
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre. | 18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! |
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo. | 19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? |
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore: | 20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? |
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta; | 21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. |
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa. | 22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, |
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere. | 23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. |
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te. | 24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, |
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani. | 25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! |
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara: | 26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. |
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla: | 27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? |
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio. | 28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? |
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto. | 29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, |
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui. | 30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? |
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni? | 31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. |
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero. | 32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? |
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità: | 33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! |
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa. | 34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” |
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello; | 35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. |
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema? | 36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? |
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe. | 37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? |
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi: | 38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: |
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano: | 39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. |
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo. | 40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. |