Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine.1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto?2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità?3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi?4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni.5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza.6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani,7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie.8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico,9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui.10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità.11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli.12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me;13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli?14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre?15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova.16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo:17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre.18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo.19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore:20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta;21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa.22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere.23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te.24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani.25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara:26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla:27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio.28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto.29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui.30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni?31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero.32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità:33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa.34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello;35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema?36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe.37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi:38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano:39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo.40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.