Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | VULGATA |
---|---|
1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine. | 1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. |
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto? | 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ? |
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità? | 3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ? |
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi? | 4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ? |
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni. | 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, |
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza. | 6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. |
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani, | 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, |
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie. | 8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. |
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico, | 9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, |
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui. | 10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. |
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità. | 11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. |
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli. | 12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. |
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me; | 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me : |
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli? | 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ? |
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre? | 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ? |
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova. | 16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ; |
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo: | 17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea |
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre. | 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ; |
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo. | 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ; |
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore: | 20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ; |
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta; | 21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem : |
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa. | 22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. |
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere. | 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. |
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te. | 24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ; |
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani. | 25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ; |
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara: | 26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, |
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla: | 27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo : |
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio. | 28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. |
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto. | 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum : |
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui. | 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. |
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni? | 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ? |
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero. | 32 foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit. |
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità: | 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ; |
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa. | 34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium. |
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello; | 35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, |
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema? | 36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ? |
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe. | 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. |
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi: | 38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent : |
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano: | 39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi : |
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo. | 40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job. |