Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine.1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto?2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità?3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi?4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni.5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza.6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani,7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie.8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico,9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui.10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità.11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli.12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me;13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli?14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre?15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova.16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo:17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre.18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo.19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore:20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta;21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa.22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere.23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te.24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani.25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara:26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla:27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio.28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto.29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui.30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni?31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero.32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità:33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa.34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello;35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema?36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe.37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi:38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano:39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo.40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.