1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine. | 1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; |
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto? | 2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? |
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità? | 3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? |
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi? | 4 Does he not see my ways, and number all my steps? |
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni. | 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; |
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza. | 6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! |
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani, | 7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, |
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie. | 8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! |
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico, | 9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui. | 10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! |
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità. | 11 For that would be heinous, a crime to be condemned; |
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli. | 12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. |
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me; | 13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, |
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli? | 14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? |
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre? | 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? |
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova. | 16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish |
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo: | 17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, |
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre. | 18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- |
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo. | 19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, |
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore: | 20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; |
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta; | 21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- |
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa. | 22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! |
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere. | 23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. |
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te. | 24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security; |
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani. | 25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- |
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara: | 26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, |
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla: | 27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; |
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio. | 28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. |
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto. | 29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, |
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui. | 30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- |
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni? | 31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" |
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero. | 32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- |
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità: | 33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom |
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa. | 34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! |
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello; | 35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! |
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema? | 36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; |
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe. | 37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. |
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi: | 38 If my land has cried out against me till its very furrows complained; |
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano: | 39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; |
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo. | 40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! |