1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine. | 1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin. |
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto? | 2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep? |
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità? | 3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice? |
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi? | 4 Does he not examine my ways and number all my steps? |
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni. | 5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness, |
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza. | 6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani, | 7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands, |
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie. | 8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated. |
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico, | 9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door, |
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui. | 10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her. |
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità. | 11 For this is a crime and a very great injustice. |
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli. | 12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth. |
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me; | 13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me, |
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli? | 14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him? |
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre? | 15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb? |
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova. | 16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait; |
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo: | 17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it; |
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre. | 18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;) |
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo. | 19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering, |
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore: | 20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta; | 21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate; |
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa. | 22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken. |
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere. | 23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear. |
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te. | 24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’ |
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani. | 25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained; |
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara: | 26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly, |
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla: | 27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth, |
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio. | 28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God; |
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto. | 29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him, |
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui. | 30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul; |
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni? | 31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,” |
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero. | 32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler; |
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità: | 33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom; |
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa. | 34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door; |
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello; | 35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book, |
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema? | 36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown? |
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe. | 37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince. |
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi: | 38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it, |
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano: | 39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers, |
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo. | 40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.) |