1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine. | 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto? | 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità? | 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi? | 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? |
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni. | 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza. | 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani, | 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie. | 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico, | 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui. | 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità. | 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli. | 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me; | 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli? | 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre? | 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova. | 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo: | 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre. | 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo. | 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore: | 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta; | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa. | 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere. | 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te. | 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani. | 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara: | 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla: | 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio. | 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto. | 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui. | 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni? | 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero. | 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità: | 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa. | 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello; | 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema? | 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe. | 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi: | 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano: | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo. | 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |