Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Ma Giobbe rispose, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Dunque soli voi siete uomini, e con voi morrà la saggezza?2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.
3 Io pure ho un cuore come voi, né a voi la cedo; perocché chi non sa queste cose, che voi sapete?3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?
4 Chi del proprio amico soffre, com'io, gli scherni, invochi Dio, ed egli lo esaudirà; perocché la semplicità del giusto è derisa.4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.
5 Egli è una lampana di nissun pregio nel concetto dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"
6 Le tende de' ladroni nuotano nell'abbondanza, ed eglino audaci provocano Dio, mentre egli di tutte quelle cose gli ha fatti padroni.6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!
7 Or tu interroga i giumenti, e ti insegneranno, gli uccelli dell'aria, e ti daranno lezione.7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.
8 L'aria alla terra, ed ella ti risponderà, ed anche i pesci del mare ti istruiranno.8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.
9 Chi non sa come tutte queste cose le fece la man del Signore?9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!
10 Egli ha in sua mano l'anima d'ogni vivente, e lo spirito di ogni uomo composto di carne.10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.
11 Non è egli l'orecchio, che è giudice delle parole, come de' sapori il palato dell'uom che mangia?11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?
12 Ne' vecchi sta la sapienza, e nella lunga età la prudenza.12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.
13 In lui è la sapienza, e la fortezza, in lui il buon consiglio, e l'intelligenza.13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.
14 Se egli distrugge, nissuno edifica, se egli rinchiude un uomo nissuno gli aprirà.14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.
15 Se ei rattiene le acque inaridisce ogni cosa, se scioglie ad esse il freno, sommergeranno la terra.15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.
16 Con lui si sia la sapienza, e la fortezza, egli conosce l'ingannatore, e colui che è ingannato.16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.
17 Gli uomini di consiglio conduce a finire da insensati, e stolidi rende quelli, che amministrano la giustizia.17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.
18 Spoglia i regi del cingolo, e i loro fianchi lega con fune.18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.
19 Privi di gloria ne mena i sacerdoti, e getta a terra i campioni:19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.
20 Cambia le parole in bocca agli uomini fidati, e a' vecchi toglie il sapere.20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.
21 Fa cadere il dispregio sopra de' principi, e rialza gli oppressi.21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.
22 Ei rivela le cose sepolte nelle tenebre, e illumina l'ombra di morte.22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.
23 Egli fa crescere le nazioni, e le stermina, e sterminate le ritorna nel primo stato.23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.
24 Egli cambia il cuore de' principi signori dei popoli della terra, e gli inganna, perché camminino inutilmente dove strada non è:24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,
25 Anderanno tentoni come fosse di notte, e non di giorno, e farà che vadano errando come ubbriachi.25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.