Giobbe 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Dunque soli voi siete uomini, e con voi morrà la saggezza? | 2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. |
3 Io pure ho un cuore come voi, né a voi la cedo; perocché chi non sa queste cose, che voi sapete? | 3 Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? |
4 Chi del proprio amico soffre, com'io, gli scherni, invochi Dio, ed egli lo esaudirà; perocché la semplicità del giusto è derisa. | 4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. |
5 Egli è una lampana di nissun pregio nel concetto dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito. | 5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. |
6 Le tende de' ladroni nuotano nell'abbondanza, ed eglino audaci provocano Dio, mentre egli di tutte quelle cose gli ha fatti padroni. | 6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. |
7 Or tu interroga i giumenti, e ti insegneranno, gli uccelli dell'aria, e ti daranno lezione. | 7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. |
8 L'aria alla terra, ed ella ti risponderà, ed anche i pesci del mare ti istruiranno. | 8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. |
9 Chi non sa come tutte queste cose le fece la man del Signore? | 9 Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? |
10 Egli ha in sua mano l'anima d'ogni vivente, e lo spirito di ogni uomo composto di carne. | 10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. |
11 Non è egli l'orecchio, che è giudice delle parole, come de' sapori il palato dell'uom che mangia? | 11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? |
12 Ne' vecchi sta la sapienza, e nella lunga età la prudenza. | 12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? |
13 In lui è la sapienza, e la fortezza, in lui il buon consiglio, e l'intelligenza. | 13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. |
14 Se egli distrugge, nissuno edifica, se egli rinchiude un uomo nissuno gli aprirà. | 14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. |
15 Se ei rattiene le acque inaridisce ogni cosa, se scioglie ad esse il freno, sommergeranno la terra. | 15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. |
16 Con lui si sia la sapienza, e la fortezza, egli conosce l'ingannatore, e colui che è ingannato. | 16 Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. |
17 Gli uomini di consiglio conduce a finire da insensati, e stolidi rende quelli, che amministrano la giustizia. | 17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. |
18 Spoglia i regi del cingolo, e i loro fianchi lega con fune. | 18 Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. |
19 Privi di gloria ne mena i sacerdoti, e getta a terra i campioni: | 19 Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. |
20 Cambia le parole in bocca agli uomini fidati, e a' vecchi toglie il sapere. | 20 Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. |
21 Fa cadere il dispregio sopra de' principi, e rialza gli oppressi. | 21 Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. |
22 Ei rivela le cose sepolte nelle tenebre, e illumina l'ombra di morte. | 22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. |
23 Egli fa crescere le nazioni, e le stermina, e sterminate le ritorna nel primo stato. | 23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. |
24 Egli cambia il cuore de' principi signori dei popoli della terra, e gli inganna, perché camminino inutilmente dove strada non è: | 24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. |
25 Anderanno tentoni come fosse di notte, e non di giorno, e farà che vadano errando come ubbriachi. | 25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. |