Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Ma Giobbe rispose, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Dunque soli voi siete uomini, e con voi morrà la saggezza?2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!
3 Io pure ho un cuore come voi, né a voi la cedo; perocché chi non sa queste cose, che voi sapete?3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.
4 Chi del proprio amico soffre, com'io, gli scherni, invochi Dio, ed egli lo esaudirà; perocché la semplicità del giusto è derisa.4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:
5 Egli è una lampana di nissun pregio nel concetto dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.
6 Le tende de' ladroni nuotano nell'abbondanza, ed eglino audaci provocano Dio, mentre egli di tutte quelle cose gli ha fatti padroni.6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.
7 Or tu interroga i giumenti, e ti insegneranno, gli uccelli dell'aria, e ti daranno lezione.7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.
8 L'aria alla terra, ed ella ti risponderà, ed anche i pesci del mare ti istruiranno.8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.
9 Chi non sa come tutte queste cose le fece la man del Signore?9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?
10 Egli ha in sua mano l'anima d'ogni vivente, e lo spirito di ogni uomo composto di carne.10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.
11 Non è egli l'orecchio, che è giudice delle parole, come de' sapori il palato dell'uom che mangia?11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;
12 Ne' vecchi sta la sapienza, e nella lunga età la prudenza.12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…
13 In lui è la sapienza, e la fortezza, in lui il buon consiglio, e l'intelligenza.13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.
14 Se egli distrugge, nissuno edifica, se egli rinchiude un uomo nissuno gli aprirà.14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.
15 Se ei rattiene le acque inaridisce ogni cosa, se scioglie ad esse il freno, sommergeranno la terra.15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.
16 Con lui si sia la sapienza, e la fortezza, egli conosce l'ingannatore, e colui che è ingannato.16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.
17 Gli uomini di consiglio conduce a finire da insensati, e stolidi rende quelli, che amministrano la giustizia.17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.
18 Spoglia i regi del cingolo, e i loro fianchi lega con fune.18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.
19 Privi di gloria ne mena i sacerdoti, e getta a terra i campioni:19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
20 Cambia le parole in bocca agli uomini fidati, e a' vecchi toglie il sapere.20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.
21 Fa cadere il dispregio sopra de' principi, e rialza gli oppressi.21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.
22 Ei rivela le cose sepolte nelle tenebre, e illumina l'ombra di morte.22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.
23 Egli fa crescere le nazioni, e le stermina, e sterminate le ritorna nel primo stato.23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.
24 Egli cambia il cuore de' principi signori dei popoli della terra, e gli inganna, perché camminino inutilmente dove strada non è:24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.
25 Anderanno tentoni come fosse di notte, e non di giorno, e farà che vadano errando come ubbriachi.25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.