1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua? | 1 Whoever might vainly hope to do so need only see him to be overthrown. |
2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie! | 2 Is he not relentless when aroused; who then dares stand before him? |
3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura. | 3 Who has assailed him and come off safe-- Who under all the heavens? |
4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato? | 4 I need hardly mention his limbs, his strength, and the fitness of his armor. |
5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore. | 5 Who can strip off his outer garment, or penetrate his double corselet? |
6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano: | 6 Who can force open the doors of his mouth, close to his terrible teeth? |
7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro; | 7 Rows of scales are on his back, tightly sealed together; |
8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi. | 8 They are fitted each so close to the next that no space intervenes; |
9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora; | 9 So joined one to another that they hold fast and cannot be parted. |
10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco; | 10 When he sneezes, light flashes forth; his eyes are like those of the dawn. |
11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente: | 11 Out of his mouth go forth firebrands; sparks of fire leap forth. |
12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce. | 12 From his nostrils issues steam, as from a seething pot or bowl. |
13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza. | 13 His breath sets coals afire; a flame pours from his mouth. |
14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove. | 14 Strength abides in his neck, and terror leaps before him. |
15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore. | |
16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano. | 16 His heart is hard as stone; his flesh, as the lower millstone. |
17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza. | 17 When he rises up, the mighty are afraid; the waves of the sea fall back. |
18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo. | 18 Should the sword reach him, it will not avail; nor will the spear, nor the dart, nor the javelin. |
19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda. | 19 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood. |
20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla. | 20 The arrow will not put him to flight; slingstones used against him are but straws. |
21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango. | 21 Clubs he esteems as splinters; he laughs at the crash of the spear. |
22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma; | 22 His belly is sharp as pottery fragments; he spreads like a threshing sledge upon the mire. |
23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto. | 23 He makes the depths boil like a pot; the sea he churns like perfume in a kettle. |
24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno; | 24 Behind him he leaves a shining path; you would think the deep had the hoary head of age. |
25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.» | 25 Upon the earth there is not his like, intrepid he was made. |