Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua? | 1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. |
2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie! | 2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? |
3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura. | 3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? |
4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato? | 4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. |
5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore. | 5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? |
6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano: | 6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. |
7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro; | 7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: |
8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi. | 8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; |
9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora; | 9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. |
10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco; | 10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. |
11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente: | 11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. |
12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce. | 12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. |
13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza. | 13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. |
14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove. | 14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. |
15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore. | 15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. |
16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano. | 16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. |
17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza. | 17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. |
18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo. | 18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; |
19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda. | 19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. |
20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla. | 20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. |
21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango. | 21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. |
22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma; | 22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. |
23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto. | 23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. |
24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno; | 24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. |
25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.» | 25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. |