Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA RICCIOTTIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua?1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado.
2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie!2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él
3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura.3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos!
4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato?4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.
5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore.5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza?
6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano:6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror!
7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro;7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra.
8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi.8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos.
9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora;9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan.
10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco;10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora.
11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente:11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas.
12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce.12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego.
13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza.13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca.
14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove.14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él.
15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore.15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven.
16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano.16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino.
17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza.17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar.
18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo.18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.
19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda.19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida.
20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla.20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa.
21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango.21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable.
22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma;22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro.
23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto.23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero.
24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno;24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca.
25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.»25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada.
26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces.