1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua? | 1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado. |
2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie! | 2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él |
3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura. | 3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos! |
4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato? | 4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. |
5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore. | 5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza? |
6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano: | 6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror! |
7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro; | 7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra. |
8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi. | 8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos. |
9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora; | 9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan. |
10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco; | 10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora. |
11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente: | 11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas. |
12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce. | 12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego. |
13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza. | 13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca. |
14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove. | 14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él. |
15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore. | 15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven. |
16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano. | 16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino. |
17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza. | 17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar. |
18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo. | 18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina. |
19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda. | 19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida. |
20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla. | 20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa. |
21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango. | 21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable. |
22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma; | 22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro. |
23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto. | 23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero. |
24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno; | 24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca. |
25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.» | 25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada. |
| 26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces. |