1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua? | 1 Íme, az ilyennek reménye semmivé válik, már puszta látásától is földre vágódik! |
2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie! | 2 Nincs olyan merész, aki ingerelni merné, és ki állhat meg az én színem előtt? |
3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura. | 3 Ki adott nekem előbb, hogy vissza kellene neki adnom? Ami az ég alatt van, az mind az enyém! |
4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato? | 4 Nem hallgatom el, hogy milyenek tagjai, beszélek erejéről, alkata szépségéről! |
5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore. | 5 Ki tudja levenni ruhája burkolatát? Ki hatol be szája belsejébe? |
6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano: | 6 Ki nyitja meg szája kapuit? Fogai környékén rémület lakik! |
7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro; | 7 Teste, mint az öntött pajzs, egymáshoz simuló pikkelyekből van egyberakva; |
8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi. | 8 az egyik a másikhoz lapul, még levegő sem férkőzik közéjük; |
9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora; | 9 az egyik a másikhoz tapad, egymást tartják s el nem válnak. |
10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco; | 10 Tüsszentése tüzes láng, és szeme olyan, mint a hajnal pillái. |
11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente: | 11 Lángok jönnek torkából, megannyi kigyúlt, égő fáklya; |
12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce. | 12 gőz tör elő orra lyukaiból, mint tűzön álló forró fazékból; |
13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza. | 13 lehelete meggyújtja a szenet, láng lövell torkából. |
14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove. | 14 Erő honol nyakában, és rémület jár előtte. |
15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore. | 15 Tagjaira húsa pompásan tapad, hullna rá bár villám, helyéből ki sem mozdul. |
16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano. | 16 A szíve kőkemény, kemény, mint az alsó őrlőkő. |
17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza. | 17 Amikor felemelkedik, még hősök is megijednek, megzavarodnak félelmükben. |
18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo. | 18 Ha kard éri, nem fog rajta, s a dárda visszapattan páncéljáról; |
19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda. | 19 olyannak veszi a vasat, mint a szalmát, s az ércet, mint a korhadó fát, |
20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla. | 20 nem szalasztja meg őt a nyilas, polyvává lesznek rajta a parittya kövei, |
21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango. | 21 szalmaszálnak veszi a buzogányt, neveti a dárda süvítését. |
22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma; | 22 Alul éles cserepek vannak rajta, cséplőszán nyomait hagyja az iszapban. |
23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto. | 23 Felforralja a mély tengert, mint az üstöt, olyanná teszi, mintha kenőcs forrna benne. |
24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno; | 24 Világít nyomában az ösvény, őszülő hajnak néznéd az örvényt. |
25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.» | 25 Nincs hozzá fogható hatalom a földön, úgy van alkotva, hogy semmitől se féljen. |
| 26 Szembenéz minden nagysággal: ő a király minden kevély állat fölött.« |