Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua?1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie!2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura.3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato?4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore.5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano:6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro;7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi.8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora;9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco;10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente:11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce.12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza.13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove.14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore.15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano.16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza.17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo.18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda.19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla.20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango.21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma;22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto.23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno;24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.»25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.