Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua? | 1 Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? |
2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie! | 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. |
3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura. | 3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. |
4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato? | 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? |
5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore. | 5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. |
6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano: | 6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. |
7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro; | 7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. |
8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi. | 8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. |
9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora; | 9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. |
10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco; | 10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. |
11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente: | 11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. |
12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce. | 12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. |
13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza. | 13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. |
14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove. | 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. |
15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore. | 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. |
16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano. | 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. |
17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza. | 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : |
18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo. | 18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. |
19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda. | 19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. |
20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla. | 20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. |
21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango. | 21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. |
22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma; | 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. |
23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto. | 23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. |
24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno; | 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. |
25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.» | 25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. |