Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua?1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie!2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura.3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato?4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore.5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano:6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro;7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi.8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora;9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco;10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente:11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce.12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza.13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove.14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore.15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano.16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza.17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo.18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda.19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla.20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango.21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma;22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto.23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno;24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.»25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.