Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua?1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας
2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie!2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας
3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura.3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν
4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato?4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου
5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore.5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι
6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano:6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος
7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro;7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος
8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi.8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον
9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora;9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν
10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco;10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου
11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente:11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος
12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce.12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων
13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza.13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται
14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove.14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια
15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore.15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται
16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano.16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος
17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza.17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις
18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo.18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα
19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda.19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον
20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla.20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον
21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango.21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου
22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma;22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος
23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto.23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον
24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno;24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον
25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.»25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν