1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse: | 1 Job also added to this, using figures of speech, and he said: |
2 «Oh! se io potessi tornare come ai mesi di prima, come ai giorni in cui Dio mi custodiva! | 2 Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me? |
3 Allorchè splendeva la sua lucerna sul mio capo, e alla sua luce camminavo fra le tenebre! | 3 At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness. |
4 Com'ero ai giorni di mia giovinezza, allorchè Dio segretamente stava nella mia tenda; | 4 I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle. |
5 quando l'Onnipotente era meco, e attorno a me stavano i miei ragazzi; | 5 At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me. |
6 quando i miei piedi guazzavano nella pannae dal sasso scaturivano per me ruscelli d'olio; | 6 Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me. |
7 quando, incamminandomi verso la porta della città, mi preparavano il seggio sulla piazza! | 7 When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me. |
8 Vedendomi, i giovani si nascondevano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi; | 8 The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing. |
9 i maggiorenti cessavano di parlare, mettendosi il dito sulla bocca: | 9 The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth. |
10 i nobili ritenevano la lor voce, e la lor lingua s'attaccava al palato. | 10 The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat. |
11 L'orecchio che udiva mi proclamava beato, e l'occhio che vedeva mi testimoniava [la lode]; | 11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me. |
12 giacchè io liberavo il povero che gridava [al soccorso], e l'orfano che non aveva difensore: | 12 This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper. |
13 la benedizione del pericolante veniva su di me, e al cuor della vedova porgevo io conforto; | 13 The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow. |
14 di giustizia io m'ammantavo, e mi rivestivocome di manto e diadema del mio diritto. | 14 I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem. |
15 L'occhio io fui per il cieco, e il piede fui per lo storpio; | 15 I was an eye for the blind and a foot for the lame. |
16 dei poveri ero io il padre, e la difesa di chi m'era ignoto io m'assumevo con zelo; | 16 I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently. |
17 spezzavo io le zanne del malvagio, e da' suoi denti cacciavo fuori la preda. | 17 I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth. |
18 E dicevo: - Nel mio niduccio io morirò, e come la palma moltiplicherò i miei giorni; | 18 And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days. |
19 La mia radice s'espande verso l'acque , e la rugiada dimora sui miei rami; | 19 My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest. |
20 la mia gloria sempre si rinnova, e l'arco mio in mia mano ringiovanisce! - | 20 My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.” |
21 Coloro che mi ascoltavano aspettavano la decisione, e tacevano intenti al mio consiglio; | 21 Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel. |
22 dopo le mie parole non ardivano replicare, e su di essi cadeva a stille il mio discorso: | 22 To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them. |
23 aspettavano me come la pioggia, aprendo la loro bocca come [terreno] a pioggia tardiva. | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains. |
24 Se talvolta io sorridevo loro, ad essi non pareva vero, e lo splendore del mio volto non cadeva invano. | 24 If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground. |
25 Quando gradivo andare da loro, mi assidevo per primo: e pur sedendo qual re in mezzo alle schiere, ero tuttavia consolatore degli afflitti. | 25 If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to whose who mourned. |