Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse:1 Job also added to this, using figures of speech, and he said:
2 «Oh! se io potessi tornare come ai mesi di prima, come ai giorni in cui Dio mi custodiva!2 Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me?
3 Allorchè splendeva la sua lucerna sul mio capo, e alla sua luce camminavo fra le tenebre!3 At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness.
4 Com'ero ai giorni di mia giovinezza, allorchè Dio segretamente stava nella mia tenda;4 I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle.
5 quando l'Onnipotente era meco, e attorno a me stavano i miei ragazzi;5 At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me.
6 quando i miei piedi guazzavano nella pannae dal sasso scaturivano per me ruscelli d'olio;6 Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me.
7 quando, incamminandomi verso la porta della città, mi preparavano il seggio sulla piazza!7 When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me.
8 Vedendomi, i giovani si nascondevano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi;8 The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing.
9 i maggiorenti cessavano di parlare, mettendosi il dito sulla bocca:9 The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth.
10 i nobili ritenevano la lor voce, e la lor lingua s'attaccava al palato.10 The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat.
11 L'orecchio che udiva mi proclamava beato, e l'occhio che vedeva mi testimoniava [la lode];11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me.
12 giacchè io liberavo il povero che gridava [al soccorso], e l'orfano che non aveva difensore:12 This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper.
13 la benedizione del pericolante veniva su di me, e al cuor della vedova porgevo io conforto;13 The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow.
14 di giustizia io m'ammantavo, e mi rivestivocome di manto e diadema del mio diritto.14 I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem.
15 L'occhio io fui per il cieco, e il piede fui per lo storpio;15 I was an eye for the blind and a foot for the lame.
16 dei poveri ero io il padre, e la difesa di chi m'era ignoto io m'assumevo con zelo;16 I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently.
17 spezzavo io le zanne del malvagio, e da' suoi denti cacciavo fuori la preda.17 I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth.
18 E dicevo: - Nel mio niduccio io morirò, e come la palma moltiplicherò i miei giorni;18 And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days.
19 La mia radice s'espande verso l'acque , e la rugiada dimora sui miei rami;19 My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest.
20 la mia gloria sempre si rinnova, e l'arco mio in mia mano ringiovanisce! -20 My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.”
21 Coloro che mi ascoltavano aspettavano la decisione, e tacevano intenti al mio consiglio;21 Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel.
22 dopo le mie parole non ardivano replicare, e su di essi cadeva a stille il mio discorso:22 To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them.
23 aspettavano me come la pioggia, aprendo la loro bocca come [terreno] a pioggia tardiva.23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains.
24 Se talvolta io sorridevo loro, ad essi non pareva vero, e lo splendore del mio volto non cadeva invano.24 If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground.
25 Quando gradivo andare da loro, mi assidevo per primo: e pur sedendo qual re in mezzo alle schiere, ero tuttavia consolatore degli afflitti.25 If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to whose who mourned.