1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse: | 1 Job took up his theme anew and said; |
2 «Oh! se io potessi tornare come ai mesi di prima, come ai giorni in cui Dio mi custodiva! | 2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me, |
3 Allorchè splendeva la sua lucerna sul mio capo, e alla sua luce camminavo fra le tenebre! | 3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness; |
4 Com'ero ai giorni di mia giovinezza, allorchè Dio segretamente stava nella mia tenda; | 4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent; |
5 quando l'Onnipotente era meco, e attorno a me stavano i miei ragazzi; | 5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me; |
6 quando i miei piedi guazzavano nella pannae dal sasso scaturivano per me ruscelli d'olio; | 6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil; |
7 quando, incamminandomi verso la porta della città, mi preparavano il seggio sulla piazza! | 7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square- |
8 Vedendomi, i giovani si nascondevano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi; | 8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood; |
9 i maggiorenti cessavano di parlare, mettendosi il dito sulla bocca: | 9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
10 i nobili ritenevano la lor voce, e la lor lingua s'attaccava al palato. | 10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. |
11 L'orecchio che udiva mi proclamava beato, e l'occhio che vedeva mi testimoniava [la lode]; | 11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me. |
12 giacchè io liberavo il povero che gridava [al soccorso], e l'orfano che non aveva difensore: | 12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted; |
13 la benedizione del pericolante veniva su di me, e al cuor della vedova porgevo io conforto; | 13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful. |
14 di giustizia io m'ammantavo, e mi rivestivocome di manto e diadema del mio diritto. | 14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. |
15 L'occhio io fui per il cieco, e il piede fui per lo storpio; | 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; |
16 dei poveri ero io il padre, e la difesa di chi m'era ignoto io m'assumevo con zelo; | 16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied, |
17 spezzavo io le zanne del malvagio, e da' suoi denti cacciavo fuori la preda. | 17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey. |
18 E dicevo: - Nel mio niduccio io morirò, e come la palma moltiplicherò i miei giorni; | 18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix. |
19 La mia radice s'espande verso l'acque , e la rugiada dimora sui miei rami; | 19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches. |
20 la mia gloria sempre si rinnova, e l'arco mio in mia mano ringiovanisce! - | 20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!" |
21 Coloro che mi ascoltavano aspettavano la decisione, e tacevano intenti al mio consiglio; | 21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel. |
22 dopo le mie parole non ardivano replicare, e su di essi cadeva a stille il mio discorso: | 22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop. |
23 aspettavano me come la pioggia, aprendo la loro bocca come [terreno] a pioggia tardiva. | 23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains. |
24 Se talvolta io sorridevo loro, ad essi non pareva vero, e lo splendore del mio volto non cadeva invano. | 24 When I smiled on them they were reassured; |
25 Quando gradivo andare da loro, mi assidevo per primo: e pur sedendo qual re in mezzo alle schiere, ero tuttavia consolatore degli afflitti. | 25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces. |