Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse:1 Moreover Job continued his parable, and said,
2 «Oh! se io potessi tornare come ai mesi di prima, come ai giorni in cui Dio mi custodiva!2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 Allorchè splendeva la sua lucerna sul mio capo, e alla sua luce camminavo fra le tenebre!3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 Com'ero ai giorni di mia giovinezza, allorchè Dio segretamente stava nella mia tenda;4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 quando l'Onnipotente era meco, e attorno a me stavano i miei ragazzi;5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 quando i miei piedi guazzavano nella pannae dal sasso scaturivano per me ruscelli d'olio;6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 quando, incamminandomi verso la porta della città, mi preparavano il seggio sulla piazza!7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 Vedendomi, i giovani si nascondevano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi;8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 i maggiorenti cessavano di parlare, mettendosi il dito sulla bocca:9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 i nobili ritenevano la lor voce, e la lor lingua s'attaccava al palato.10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 L'orecchio che udiva mi proclamava beato, e l'occhio che vedeva mi testimoniava [la lode];11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 giacchè io liberavo il povero che gridava [al soccorso], e l'orfano che non aveva difensore:12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 la benedizione del pericolante veniva su di me, e al cuor della vedova porgevo io conforto;13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 di giustizia io m'ammantavo, e mi rivestivocome di manto e diadema del mio diritto.14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 L'occhio io fui per il cieco, e il piede fui per lo storpio;15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 dei poveri ero io il padre, e la difesa di chi m'era ignoto io m'assumevo con zelo;16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 spezzavo io le zanne del malvagio, e da' suoi denti cacciavo fuori la preda.17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 E dicevo: - Nel mio niduccio io morirò, e come la palma moltiplicherò i miei giorni;18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 La mia radice s'espande verso l'acque , e la rugiada dimora sui miei rami;19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 la mia gloria sempre si rinnova, e l'arco mio in mia mano ringiovanisce! -20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Coloro che mi ascoltavano aspettavano la decisione, e tacevano intenti al mio consiglio;21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 dopo le mie parole non ardivano replicare, e su di essi cadeva a stille il mio discorso:22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 aspettavano me come la pioggia, aprendo la loro bocca come [terreno] a pioggia tardiva.23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Se talvolta io sorridevo loro, ad essi non pareva vero, e lo splendore del mio volto non cadeva invano.24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Quando gradivo andare da loro, mi assidevo per primo: e pur sedendo qual re in mezzo alle schiere, ero tuttavia consolatore degli afflitti.25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.