Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse:1 Alors Job reprit son discours de sagesse:
2 «Oh! se io potessi tornare come ai mesi di prima, come ai giorni in cui Dio mi custodiva!2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,
3 Allorchè splendeva la sua lucerna sul mio capo, e alla sua luce camminavo fra le tenebre!3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!
4 Com'ero ai giorni di mia giovinezza, allorchè Dio segretamente stava nella mia tenda;4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,
5 quando l'Onnipotente era meco, e attorno a me stavano i miei ragazzi;5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,
6 quando i miei piedi guazzavano nella pannae dal sasso scaturivano per me ruscelli d'olio;6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!
7 quando, incamminandomi verso la porta della città, mi preparavano il seggio sulla piazza!7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.
8 Vedendomi, i giovani si nascondevano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi;8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,
9 i maggiorenti cessavano di parlare, mettendosi il dito sulla bocca:9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;
10 i nobili ritenevano la lor voce, e la lor lingua s'attaccava al palato.10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.
11 L'orecchio che udiva mi proclamava beato, e l'occhio che vedeva mi testimoniava [la lode];11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.
12 giacchè io liberavo il povero che gridava [al soccorso], e l'orfano che non aveva difensore:12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:
13 la benedizione del pericolante veniva su di me, e al cuor della vedova porgevo io conforto;13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.
14 di giustizia io m'ammantavo, e mi rivestivocome di manto e diadema del mio diritto.14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.
15 L'occhio io fui per il cieco, e il piede fui per lo storpio;15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.
16 dei poveri ero io il padre, e la difesa di chi m'era ignoto io m'assumevo con zelo;16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.
17 spezzavo io le zanne del malvagio, e da' suoi denti cacciavo fuori la preda.17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.
18 E dicevo: - Nel mio niduccio io morirò, e come la palma moltiplicherò i miei giorni;18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.
19 La mia radice s'espande verso l'acque , e la rugiada dimora sui miei rami;19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.
20 la mia gloria sempre si rinnova, e l'arco mio in mia mano ringiovanisce! -20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.
21 Coloro che mi ascoltavano aspettavano la decisione, e tacevano intenti al mio consiglio;21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.
22 dopo le mie parole non ardivano replicare, e su di essi cadeva a stille il mio discorso:22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.
23 aspettavano me come la pioggia, aprendo la loro bocca come [terreno] a pioggia tardiva.23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.
24 Se talvolta io sorridevo loro, ad essi non pareva vero, e lo splendore del mio volto non cadeva invano.24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.
25 Quando gradivo andare da loro, mi assidevo per primo: e pur sedendo qual re in mezzo alle schiere, ero tuttavia consolatore degli afflitti.25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”