1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse: | 1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
2 «Oh! se io potessi tornare come ai mesi di prima, come ai giorni in cui Dio mi custodiva! | 2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, |
3 Allorchè splendeva la sua lucerna sul mio capo, e alla sua luce camminavo fra le tenebre! | 3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! |
4 Com'ero ai giorni di mia giovinezza, allorchè Dio segretamente stava nella mia tenda; | 4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, |
5 quando l'Onnipotente era meco, e attorno a me stavano i miei ragazzi; | 5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; |
6 quando i miei piedi guazzavano nella pannae dal sasso scaturivano per me ruscelli d'olio; | 6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! |
7 quando, incamminandomi verso la porta della città, mi preparavano il seggio sulla piazza! | 7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, |
8 Vedendomi, i giovani si nascondevano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi; | 8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. |
9 i maggiorenti cessavano di parlare, mettendosi il dito sulla bocca: | 9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. |
10 i nobili ritenevano la lor voce, e la lor lingua s'attaccava al palato. | 10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. |
11 L'orecchio che udiva mi proclamava beato, e l'occhio che vedeva mi testimoniava [la lode]; | 11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. |
12 giacchè io liberavo il povero che gridava [al soccorso], e l'orfano che non aveva difensore: | 12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. |
13 la benedizione del pericolante veniva su di me, e al cuor della vedova porgevo io conforto; | 13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. |
14 di giustizia io m'ammantavo, e mi rivestivocome di manto e diadema del mio diritto. | 14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. |
15 L'occhio io fui per il cieco, e il piede fui per lo storpio; | 15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. |
16 dei poveri ero io il padre, e la difesa di chi m'era ignoto io m'assumevo con zelo; | 16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. |
17 spezzavo io le zanne del malvagio, e da' suoi denti cacciavo fuori la preda. | 17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. |
18 E dicevo: - Nel mio niduccio io morirò, e come la palma moltiplicherò i miei giorni; | 18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. |
19 La mia radice s'espande verso l'acque , e la rugiada dimora sui miei rami; | 19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. |
20 la mia gloria sempre si rinnova, e l'arco mio in mia mano ringiovanisce! - | 20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. |
21 Coloro che mi ascoltavano aspettavano la decisione, e tacevano intenti al mio consiglio; | 21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. |
22 dopo le mie parole non ardivano replicare, e su di essi cadeva a stille il mio discorso: | 22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. |
23 aspettavano me come la pioggia, aprendo la loro bocca come [terreno] a pioggia tardiva. | 23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. |
24 Se talvolta io sorridevo loro, ad essi non pareva vero, e lo splendore del mio volto non cadeva invano. | 24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. |
25 Quando gradivo andare da loro, mi assidevo per primo: e pur sedendo qual re in mezzo alle schiere, ero tuttavia consolatore degli afflitti. | 25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. |