1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 «Oh! se io potessi tornare come ai mesi di prima, come ai giorni in cui Dio mi custodiva! | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
3 Allorchè splendeva la sua lucerna sul mio capo, e alla sua luce camminavo fra le tenebre! | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
4 Com'ero ai giorni di mia giovinezza, allorchè Dio segretamente stava nella mia tenda; | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
5 quando l'Onnipotente era meco, e attorno a me stavano i miei ragazzi; | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
6 quando i miei piedi guazzavano nella pannae dal sasso scaturivano per me ruscelli d'olio; | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
7 quando, incamminandomi verso la porta della città, mi preparavano il seggio sulla piazza! | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
8 Vedendomi, i giovani si nascondevano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi; | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
9 i maggiorenti cessavano di parlare, mettendosi il dito sulla bocca: | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
10 i nobili ritenevano la lor voce, e la lor lingua s'attaccava al palato. | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
11 L'orecchio che udiva mi proclamava beato, e l'occhio che vedeva mi testimoniava [la lode]; | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
12 giacchè io liberavo il povero che gridava [al soccorso], e l'orfano che non aveva difensore: | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
13 la benedizione del pericolante veniva su di me, e al cuor della vedova porgevo io conforto; | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
14 di giustizia io m'ammantavo, e mi rivestivocome di manto e diadema del mio diritto. | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
15 L'occhio io fui per il cieco, e il piede fui per lo storpio; | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
16 dei poveri ero io il padre, e la difesa di chi m'era ignoto io m'assumevo con zelo; | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
17 spezzavo io le zanne del malvagio, e da' suoi denti cacciavo fuori la preda. | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
18 E dicevo: - Nel mio niduccio io morirò, e come la palma moltiplicherò i miei giorni; | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
19 La mia radice s'espande verso l'acque , e la rugiada dimora sui miei rami; | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
20 la mia gloria sempre si rinnova, e l'arco mio in mia mano ringiovanisce! - | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
21 Coloro che mi ascoltavano aspettavano la decisione, e tacevano intenti al mio consiglio; | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
22 dopo le mie parole non ardivano replicare, e su di essi cadeva a stille il mio discorso: | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
23 aspettavano me come la pioggia, aprendo la loro bocca come [terreno] a pioggia tardiva. | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
24 Se talvolta io sorridevo loro, ad essi non pareva vero, e lo splendore del mio volto non cadeva invano. | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
25 Quando gradivo andare da loro, mi assidevo per primo: e pur sedendo qual re in mezzo alle schiere, ero tuttavia consolatore degli afflitti. | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |