Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmi 50


font
VULGATAJERUSALEM
1 In finem. Psalmus David,
2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit;
3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente;
4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple.
5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant."
6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! "
7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu.
8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi;
9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs.
10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers;
11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi.
12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu.
13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire?
14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut;
15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire."
16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche,
17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi?
18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères;
19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie.
20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère.
21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi.
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer!
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu."