Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmi 37


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.1 Salmo di David.
Signore, non mi riprendere nel tuo furore, e non mi correggere nell'ira tua.
2 Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
2 Perocché io porto fitte nella mia persona le tue saette, ed hai aggravato la mano tua sopra di me.
3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
3 A cagione dell'ira tua non ha sanità la mia carne, non hanno pace le ossa mie a cagione de' mie peccati.
4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
4 Imperocché le mie iniquità sormontano la mia testa, e come peso grave mi premono.
5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
5 Si sono imputridite, e corrotte le piaghe mie a cagione di mia stoltezza.
6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
6 Son divenuto miserabile, e sono formisura incurvato: io n'andava tutto il di carico di tristezza.
7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
7 Perché pieni sono di illusioni i miei reni, e nella carne mia non è sanità.
8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
8 Sono abbattuto, ed umiliato oltre modo: sfogava in ruggiti i gemiti del mio cuore.
9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
9 Signore, sotto i tuoi occhi è ogni mio desiderio, e non è ascoso a te il mio gemere.
10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
10 Il mio cuore è turbato, la mia forza mi ha abbandonato, e lo stessa lume degli occhi non è più meco.
11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
11 Gli amici miei, e i miei congiunti vennero, e si stettero a me dirimpetto. E i miei vicini da lungi si stavano:
12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
12 Ma quelli, che cercavano la mia vita facevano i loro sforzi.
E quei, che bramavan di nuocermi parlavano superbamente, e tutto di studiavano inganni.
13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
13 Ma io quasi sordo non adiva, e fui come un mutolo, che non apre sua bocca.
14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
14 E mi diportai qual uomo, che nulla intende, e non ha che dire in sua difesa.
15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
15 Perché in te io posi la mia speranza, tu mi esaudirai, Signore Dio mio.
16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
16 Perché io dissi: Non trionfino giammai di me i miei nemici, i quali, ogni volta che i miei piedi vacillino, parlali superbamente contro di me.
17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
17 Perché io son preparato a' flagelli, e sta sempre dinanzi a me il mio dolore.
18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
18 Perché io confesserò la mia iniquità, e penserò al mio peccato.
19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
19 Ma i miei nemici vivono, e son più forti di me, e sono cresciuti di numero quei, che mi odiano ingiustamente.
20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
20 Quelli, che rendono male per bene parlavan male di me, perché io cercava il bene.
21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
21 Non abbandonarmi, Signore Dio mio, non ti allontanare da me.
22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
22 Accorri in mio ajuto, o Signore Dio di mia salute.
23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.