Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmi 37


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.1 A psalm for David himself. Be not emulous of evildoers; nor envy them that work iniquity.
2 Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
2 For they shall shortly wither away as grass, and as the green herbs shall quickly fall.
3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
3 Trust in the Lord, and do good, and dwell in the land, and thou shalt be fed with its riches.
4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
4 Delight in the Lord, and he will give thee the requests of thy heart.
5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
5 Commit thy way to the Lord, and trust in him, and he will do it.
6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
6 And he will bring forth thy justice as the light, and thy judgment as the noonday.
7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
7 Be subject to the Lord and pray to him Envy not the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things.
8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
8 Cease from anger, and leave rage; have no emulation to do evil.
9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
9 For the evildoers shall be cut off : but they that wait upon the Lord shall inherit the land.
10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
10 For yet a little while, and the wicked shall not be : and thou shalt seek his place, and shalt not find it.
11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
11 But the meek shall inherit the land, and shall delight in abundance of peace.
12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
12 The sinner shall watch the just man : and shall gnash upon him with his teeth.
13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
13 But the Lord shall laugh at him : for he foreseeth that his day shall come.
14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
14 The wicked have drawn out the sword : they have bent their bow. To cast down the poor and needy, to kill the upright of heart.
15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
15 Let their sword enter into their own hearts, and let their bow be broken.
16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
16 Better is a little to the just, than the great riches of the wicked.
17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
17 For the arms of the wicked shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just.
18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
18 The Lord knoweth the days of undefiled; and their inheritance shall be for ever.
19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
19 They shall not be confounded in the evil time; and in the days of famine they shall be filled :
20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
20 because the wicked shall perish. And the enemies of the Lord, presently after they shall be honoured and exalted, shall come to nothing and vanish like smoke.
21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
21 The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give.
22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
22 For such as bless him shall inherit the land : but such as curse him shall perish.
23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.
23 With the Lord shall the steps of a man be directed, and he shall like well his way.
24 When he shall fall he shall not be bruised, for the Lord putteth his hand under him.
25 I have been young, and now am old; and I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread.
26 He sheweth mercy, and lendeth all the day long; and his seed shall be in blessing.
27 Decline from evil and do good, and dwell for ever and ever.
28 For the Lord loveth judgment, and will not forsake his saints : they shall be preserved for ever. The unjust shall be punished, and the seed of the wicked shall perish.
29 But the just shall inherit the land, and shall dwell therein for evermore.
30 The mouth of the just shall meditate wisdom : and his tongue shall speak judgment.
31 The law of his God is in his heart, and his steps shall not be supplanted.
32 The wicked watcheth the just man, and seeketh to put him to death,
33 But the Lord will not leave in his hands; nor condemn him when he shall be judged.
34 Expect the Lord and keep his way : and he will exalt thee to inherit the land : when the sinners shall perish thou shalt see.
35 I have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the cedars of Libanus.
36 And I passed by, and lo, he was not : and I sought him and his place was not found.
37 Keep innocence, and behold justice : for there are remnants for the peaceable man.
38 But the unjust shall be destroyed together : the remnants of the wicked shall perish.
39 But the salvation of the just is from the Lord, and he is their protector in the time of trouble.
40 And the Lord will help them and deliver them : and he will rescue them from the wicked, and save them, because they have hoped in him.