Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmi 37


font
VULGATAJERUSALEM
1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.1 De David. Ne t'échauffe pas contre les méchants, ne jalouse pas les artisans de fausseté:
2 Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
2 vite comme l'herbe ils sont fanés, flétris comme le vert des prés.
3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
3 Compte sur Yahvé et agis bien, habite la terre et vis tranquille,
4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
4 mets en Yahvé ta réjouissance: il t'accordera plus que les désirs de ton coeur.
5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
5 Remets ton sort à Yahvé, compte sur lui, il agira;
6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
6 il produira ta justice comme le jour, comme le midi ton droit.
7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
7 Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l'homme qui used'intrigues.
8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
8 Trêve à la colère, renonce au courroux, ne t'échauffe pas, ce n'est que mal;
9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
9 car les méchants seront extirpés, qui espère Yahvé possédera la terre.
10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
10 Encore un peu, et plus d'impie, tu t'enquiers de sa place, il n'est plus;
11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
11 mais les humbles posséderont la terre, réjouis d'une grande paix.
12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
12 L'impie complote contre le juste et grince des dents contre lui;
13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
13 le Seigneur se moque de lui, car il voit venir son jour.
14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
14 Les impies tirent l'épée, ils tendent l'arc, pour égorger l'homme droit, pour renverser le pauvre etle petit;
15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
15 l'épée leur entrera au coeur et leurs arcs seront brisés.
16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
16 Mieux vaut un peu pour le juste que tant de fortune pour l'impie;
17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
17 car les bras de l'impie seront brisés, mais Yahvé soutient les justes.
18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
18 Yahvé connaît les jours des parfaits, éternel sera leur héritage;
19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
19 pas de honte pour eux aux mauvais jours, dans la famine ils seront rassasiés.
20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
20 Cependant les impies périront, eux, les ennemis de Yahvé; ils s'en iront comme la parure des prés,en fumée ils s'en iront.
21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
21 L'impie emprunte et ne rend pas, le juste a pitié, il donne;
22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
22 ceux qu'il bénit posséderont la terre, ceux qu'il maudit seront extirpés.
23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.
23 Yahvé mène les pas de l'homme, ils sont fermes et sa marche lui plaît;
24 quand il tombe, il ne reste pas terrassé, car Yahvé le soutient par la main.
25 J'étais jeune, et puis j'ai vieilli, je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa lignée cherchant du pain.
26 Tout le jour il a pitié, il prête, sa lignée sera en bénédiction!
27 Evite le mal, agis bien, tu auras une habitation pour toujours;
28 car Yahvé aime le droit, il n'abandonne pas ses amis. Les malfaisants seront détruits à jamais et lalignée des impies extirpée;
29 les justes posséderont la terre, là ils habiteront pour toujours.
30 La bouche du juste murmure la sagesse et sa langue dit le droit;
31 la loi de son Dieu dans son coeur, ses pas ne chancellent point.
32 L'impie guette le juste et cherche à le faire mourir;
33 à sa main Yahvé ne l'abandonne, ne le laisse en justice condamner.
34 Espère Yahvé et observe sa voie, il t'exaltera pour que tu possèdes la terre: tu verras les impiesextirpés.
35 J'ai vu l'impie forcené s'élever comme un cèdre du Liban;
36 je suis passé, voici qu'il n'était plus, je l'ai cherché, on ne l'a pas trouvé.
37 Regarde le parfait, vois l'homme droit: il y a pour le pacifique une postérité;
38 mais les pécheurs seront tous anéantis, la postérité des impies extirpée.
39 Le salut des justes vient de Yahvé, leur lieu fort au temps de l'angoisse;
40 Yahvé les aide et les délivre, il les délivrera des impies, il les sauvera quand ils s'abritent en lui.