Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmi 37


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.1 De David. Ne va pas t’échauffer quand tu penses aux méchants, n’envie pas ceux qui font le mal.
2 Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
2 Comme l’herbe ils seront vite passés, comme la verdure des champs si tôt flétrie.
3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
3 Confie-toi dans le Seigneur et fais le bien, demeure au pays et trouves-y ta subsistance.
4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
4 Si tu mets ta joie dans le Seigneur, lui comblera les désirs de ton cœur.
5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
5 Confie au Seigneur tes entreprises, compte sur lui: il va les mener à bien.
6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
6 Il rendra tes mérites aussi clairs que le jour, tes droits s’imposeront comme un soleil de midi.
7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
7 Tais-toi devant le Seigneur et attends-le. Ne t’échauffe pas pour celui qui réussit 14c et qui marche sur le pauvre, le petit.
8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
8 Laisse là ta colère, cesse de t’indigner, ne t’échauffe pas, cela ne fait que du mal.
9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
9 Sache que les méchants seront écartés, la terre sera pour ceux qui espèrent en le Seigneur.
10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
10 Attends un moment, vois: le méchant n’est plus là; tu demandes où il est, il a disparu.
11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
11 Les humbles posséderont la terre et jouiront d’une paix sans menaces.
12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
12 Le méchant cherche du mal au juste et grince des dents contre lui.
13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
13 Mais le Seigneur s’en amuse car il voit venir son jour.
14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
14 Les méchants déjà ont tiré l’épée, tendu leur arc pour massacrer les gens honnêtes,
15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
15 mais l’épée entre en leur propre cœur, l’arc se brise.
16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
16 Les méchants ont beaucoup de tout, mais le peu qu’a le juste est meilleur.
17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
17 Car aux méchants on brisera les bras, mais le Seigneur soutient les justes.
18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
18 Le Seigneur veille sur les jours des parfaits, leur héritage est à eux pour toujours.
19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
19 Ils ne seront pas déçus au temps du malheur, ils auront à manger quand viendra la famine.
20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
20 Mais les méchants périssent, les ennemis du Seigneur, 25c comme la parure des prés, ils passent et s’en vont en fumée.
21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
21 Le méchant emprunte, il ne rend pas; le juste a pitié et il donne.
22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
22 Ceux que Dieu bénit posséderont la terre, ceux qu’il maudit seront éliminés.
23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.
23 C’est le Seigneur qui maintient l’homme debout; il l’affermit quand il prend plaisir à sa conduite.
24 Si l’homme chute, il ne roule pas à terre, car le Seigneur le tenait par la main.
25 J’ai été jeune, j’ai eu le temps de vieillir, mais je n’ai pas vu le juste abandonné, ni ses rejetons mendier leur pain.
26 Tout le jour il a compassion et il prête, et ses enfants ont une réussite exemplaire.
27 Détourne-toi du mal et fais le bien, ta maison sera stable pour toujours.
28 Car le Seigneur aime la justice, il n’abandonne pas ses fidèles. Mais la perte des mauvais est définitive, la race des méchants est extirpée.
29 Les justes posséderont la terre, ils l’habiteront pour toujours.
30 La bouche du juste redit les mots de la sagesse, il parle pour dire ce qui est juste.
31 Si la loi de Dieu est dans son cœur, ses pas ne vacilleront pas.
32 Le mauvais observe tout du juste, car il voudrait le perdre.
33 Mais le Seigneur ne le livrera pas, on peut le juger, il ne sera pas condamné.
34 Espère dans le Seigneur et reste sur sa voie, 40b il te délivrera des méchants 34b et t’élèvera jusqu’à posséder la terre. Le mauvais sera éliminé, tu le verras.
35 J’ai vu le méchant devenu un tyran, il se dressait comme le cèdre du Liban.
36 Puis je suis repassé, il n’était déjà plus; je l’ai cherché, je n’ai pu le trouver.
37 Vois ceux qui sont parfaits, regarde l’homme droit: ceux qui aiment la paix laissent une descendance,
38 mais les pécheurs seront supprimés tous ensemble et la descendance des méchants sera exterminée.
39 Le salut des justes leur vient du Seigneur, il est leur refuge au temps du malheur.
40 Le Seigneur les aide, 40c il les délivre de l’oppresseur et les sauve, car ils ont espéré en lui.