Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmi 104


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;
annuntiate inter gentes opera ejus.
1 Alleluia, cioè lodate il Signore.
Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti.
2 Cantate ei, et psallite ei ;
narrate omnia mirabilia ejus.
2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie.
3 Laudamini in nomine sancto ejus ;
lætetur cor quærentium Dominum.
3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore.
4 Quærite Dominum, et confirmamini ;
quærite faciem ejus semper.
4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza.
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;
prodigia ejus, et judicia oris ejus :
5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca,
6 semen Abraham servi ejus ;
filii Jacob electi ejus.
6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui.
7 Ipse Dominus Deus noster ;
in universa terra judicia ejus.
7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ;
verbi quod mandavit in mille generationes :
8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni.
9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac :
9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco.
10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,
10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno.
11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità.
12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.
12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri:
13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo.
14 Non reliquit hominem nocere eis :
et corripuit pro eis reges.
14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re.
15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti.
16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.
16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane.
17 Misit ante eos virum :
in servum venumdatus est, Joseph.
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;
ferrum pertransiit animam ejus :
18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola.
19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.
19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò.
20 Misit rex, et solvit eum ;
princeps populorum, et dimisit eum.
20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva.
21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ :
21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza.
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.
22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham.
23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.
23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici.
24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.
24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi.
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.
25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse.
26 Misit Moysen servum suum ;
Aaron quem elegit ipsum.
26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham.
27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.
27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole.
28 Misit tenebras, et obscuravit ;
et non exacerbavit sermones suos.
28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.
29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi.
30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese.
31 Dixit, et venit c?nomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.
31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore.
32 Posuit pluvias eorum grandinem :
ignem comburentem in terra ipsorum.
32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni.
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.
33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero:
34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus :
34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi.
35 et comedit omne f?num in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.
35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato.
37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte.
39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo.
40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :
abierunt in sicco flumina.
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza.
43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli,
44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt :
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge.
45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.