Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmi 102


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :
4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :
5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.
7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.
8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
15 Homo, sicut f?num dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :
15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.
22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.