Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmi 102


font
VULGATAJERUSALEM
1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 Homo, sicut f?num dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.