Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaia 5


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Canterò al mio diletto la canzone di lui, che è mio parente, sopra la sua vigna. Il mio diletto ha una vigna in colle ubertoso.1 Let me now sing of my friend, my friend's song concerning his vineyard. My friend had a vineyard on a fertile hillside;
2 E le fece sua siepe, e la sgombrò dalle pietre, e la pianto ai eletti vitigni, ed edificò in mezzo a lei una torre, e vi alzò uno strettoio, e aspettò, che facesse delle uve, e fece delle lambrusche.2 He spaded it, cleared it of stones, and planted the choicest vines; Within it he built a watchtower, and hewed out a wine press. Then he looked for the crop of grapes, but what it yielded was wild grapes.
3 Or adunque voi abitatori di Gerusalemme, e voi uomini di Giuda, giudicate tra me, e la mia vigna.3 Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard:
4 Che è quello, ch'io far dovessi per la mia vigna, e fatto noll'abbia? Forse perchè ho aspettato, che facesse delle uve, ed ella ha fatto delle lambrusche?4 What more was there to do for my vineyard that I had not done? Why, when I looked for the crop of grapes, did it bring forth wild grapes?
5 Ed ora io vi spiegherò quel, che sono per fare alla mia vigna; toglierò via la sua siepe, ed ella sarà devastata; getterò a terra la sua macia, ed ella sarà conculcata.5 Now, I will let you know what I mean to do to my vineyard: Take away its hedge, give it to grazing, break through its wall, let it be trampled!
6 E la renderò deserta, e non sarà potata, né sarchiata, e vi cresceranno sterpi, e spine, e comanderò alle nuvole, che non piovano stilla sopra di lei.6 Yes, I will make it a ruin: it shall not be pruned or hoed, but overgrown with thorns and briers; I will command the clouds not to send rain upon it.
7 Imperocché la vigna del Signore degli eserciti, ella è la casa d'Israele; se gli uomini di Giuda (sono) piantagione diletta di lui; ed aspettai, che facesse giudizio, ed eccoti l'iniquità, e (aspettai) la giustizia, ed ecco le strida.7 The vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his cherished plant; He looked for judgment, but see, bloodshed! for justice, but hark, the outcry!
8 Guai a voi, che aggiungete casa a casa, e podere a podere, finché luogo rimanga: abiterete forse voi soli in mezzo alla terra?8 Woe to you who join house to house, who connect field with field, Till no room remains, and you are left to dwell alone in the midst of the land!
9 Queste cose io ascolto, dice il Signor degli eserciti: In verità molte case e grandi, e belle saran deserte, e senza abitatore.9 In my hearing the LORD of hosts has sworn: Many houses shall be in ruins, large ones and fine, with no one to live in them.
10 Imperocché dieci jugeri di vigna renderanno un fiasco, e trenta moggia di sementa renderanno tre moggia.10 Ten acres of vineyard shall yield but one liquid measure, And a homer of seed shall yield but an ephah.
11 Guai a voi, che vi alzate di buon mattino a ubbriacarvi, e a sbevazzare fino alla sera, onde andate a fuoco pel vino.11 Woe to those who demand strong drink as soon as they rise in the morning, And linger into the night while wine inflames them!
12 Cetra, e lira, e timpano, e tromba, e vino ne' vostri conviti; né all'opera di Dio date uno sguardo, né considerate le opere delle sue mani.12 With harp and lyre, timbrel and flute, they feast on wine; But what the LORD does, they regard not, the work of his hands they see not.
13 Per questo il popol mio è stato condotto in ischiavitù, perchè non ha avuta intelligenza, e i suoi nobili sono morti di fame, e la sua moltitudine arse di sete.13 Therefore my people go into exile, because they do not understand; Their nobles die of hunger, and their masses are parched with thirst.
14 Per questo l'inferno ha dilatato il suo seno, ed ha aperta la bocca sua smisurata, e vi cadranno i loro campioni, e il popolo, e gli uomini eminenti, e gloriosi.14 Therefore the nether world enlarges its throat and opens its maw without limit; Down go their nobility and their masses, their throngs and their revelry.
15 E sarà incurvato il plebeo, e il grande umiliato; e saran depressi gli occhi de' magnati.15 Men shall be abased, each one brought low, and the eyes of the haughty lowered,
16 E il Signore degli eserciti sarà esaltato nel (suo) giudizio, e il Dio santo sarà riconosciuto per santo nel far giustizia.16 But the LORD of hosts shall be exalted by his judgment, and God the Holy shall be shown holy by his justice.
17 E pascoleranno gli agnelli secondo il lor uso, e de' terreni deserti ridotti a fertilità viveranno gli stranieri.17 Lambs shall graze there at pasture, and kids shall eat in the ruins of the rich.
18 Guai a voi, che tirate l'iniquità colle funi della vanità, e il peccato come il carro colla fune (si tira).18 Woe to those who tug at guilt with cords of perversity, and at sin as if with cart ropes!
19 I quali dite: Si affretti, e venga presto quel, ch'ei vuol fare, affinchè veggiamo; e si avvicini, e venga la risoluzione del Santo d'Israele, e l'intenderemo.19 To those who say, "Let him make haste and speed his work, that we may see it; On with the plan of the Holy One of Israel! let it come to pass, that we may know it!"
20 Guai a voi, che dite il male bene, e il bene male, e date per buio la luce, e per luce le tenebre, e l'amaro date per dolce, e il dolce per amaro.20 Woe to those who call evil good, and good evil, who change darkness into light, and light into darkness, who change bitter into sweet, and sweet into bitter!
21 Guai a voi, che siete saggi negli occhi vostri, e nel cospetto vostro prudenti.21 Woe to those who are wise in their own sight, and prudent in their own esteem!
22 Guai a voi, che siete valorosi a ber vino, e uomini forti a mescere liquori inebrianti,22 Woe to the champions at drinking wine, the valiant at mixing strong drink!
23 Voi, che per donativi assolvete l'empio, e il giusto spogliate di sua giustizia.23 To those who acquit the guilty for bribes, and deprive the just man of his rights!
24 Per questo come la lingua del fuoco divora le stoppie, e il calor della fiamma le abbrucia, cosi la loro radice sarà quasi favilla, e il loro fiore spergerassi qual polvere. Imperocché han rigettata la legge del Signore degli eserciti, ed han bestemmiata la parola del Santo d'Israele.24 Therefore, as the tongue of fire licks up stubble, as dry grass shrivels in the flame, Even so their root shall become rotten and their blossom scatter like dust; For they have spurned the law of the LORD of hosts, and scorned the word of the Holy One of Israel.
25 Per questo il furor del Signore si è acceso contro il suo popolo, e ha stesa sopra di lui la sua mano, e lo ha percosso; e i monti ne son restati commossi, e i loro cadaveri qual fango giacciono in mezzo alle piazze. Né per tutto questo il furore di lui si è acquietato, ma è estesa tuttora la mano di lui.25 Therefore the wrath of the LORD blazes against his people, he raises his hand to strike them; When the mountains quake, their corpses shall be like refuse in the streets. For all this, his wrath is not turned back, and his hand is still outstretched.
26 E alzerà bandiera alle nazioni di lontano, e col fischio chiamerà lui dall'estremità della terra, ed ecco, che egli sollecito verrà con fretta.26 He will give a signal to a far-off nation, and whistle to them from the ends of the earth; speedily and promptly will they come.
27 Non è tra di loro chi sia stanco, od infermo, né sonnacchioso, né dormiglione, non deporrà (mai) il cingolo de suoi fianchi, né scioglierà le corregge delle sue scarpe.27 None of them will stumble with weariness, none will slumber and none will sleep. None will have his waist belt loose, nor the thong of his sandal broken.
28 Le saette di lui aguzze, e tesi tutti i suoi archi. Gli zoccoli de' suoi cavalli sono qual selce, e la ruote impetuose come bufera.28 Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses seem like flint, and their chariot wheels like the hurricane.
29 Ei rugge come lione, ruggirà come un branco di giovani leoni, e fremerà, e darà di piglio alla preda, e la terrà stretta, né sarà chi gliela strappi.29 Their roar is that of the lion, like the lion's whelps they roar; They growl and seize the prey, they carry it off and none will rescue it.
30 E il romore di lui sarà per essi in quel giorno come fiotto di mare: guarderemo la terra, ed ecco tenebre di tribolazione, di cui la caligine oscura la luce.30 (They will roar over it, on that day, with a roaring like that of the sea.)