1 Ed avvenne, che nell'anno quarto-decimo del re Ezechia, il re degli Assirj Sennacherib assalì tutte le città forti di Giuda, e le prese. | 1 La quatorzième année du roi Ézékias, Sennakérib roi d’Assyrie attaqua toutes les villes fortifiées de Juda et s’en empara. |
2 E il re degli Assirj mandò da Lachis a Gerusalemme al re Ezechia con forte squadra Rabsace, il quale pose gli alloggiamenti all'acquidotto della piscina superiore sulla strada del campo del Gualchieraio. | 2 De Lakish, le roi d’Assyrie envoya son grand échanson à Jérusalem auprès du roi Ézékias avec une armée importante. Il vint se présenter près du canal de la piscine supérieure, sur le chemin du Champ du Foulon. |
3 E andò a trovarlo Eliacim figliuolo di Elcia prefetto della casa, e Sobna dottor della legge, e Gioahe figliuolo di Asaph segretario. | 3 Alors le maître du palais, Élyakim, fils de Hilkiyas, le secrétaire Chebna et le porte-parole Yoah, fils d’Asaf, sortirent au devant de lui. |
4 E disse loro Rabsace: Dite a Ezechia: Il re grande, il re degli Assirj dice così: Che fidanza è quella, per cui se' sì baldo? | 4 Le grand échanson leur dit: “Vous redirez à Ézékias ces paroles du grand roi, le roi d’Assyrie: Sur quoi peux-tu t’appuyer? |
5 Ovvero con qual prudenza, o con quai forze pensi a ribellarti? In chi ti confidi tu, che ti ritiri da me? | 5 Tu crois peut-être que pour faire la guerre quelques déclarations remplacent la sagesse et la bravoure? Sur qui t’es-tu appuyé pour te révolter contre moi? |
6 Tu ti appoggi all'Egitto, a quel bastone di canna rotto, cui un che si affidi, gli bucherà la mano, e gliela forerà: questo è quel, che farà Faraone re dell'Egitto a chi in lui si confida. | 6 “Tu t’es appuyé sur l’Égypte. Mais ce n’est qu’un roseau brisé: celui qui s’appuie dessus, il lui entre dans la main et la transperce. Voilà ce qu’est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui s’appuient sur lui! |
7 Che se tu mi risponderai: Noi confidiamo nel nostro Dio: e non è egli quell'istesso, di cui Ezechia distrusse i luoghi eccelsi, e gli altari, dicendo a Giuda, ed a Gerusalemme: Voi adorerete dinanzi a quest'altare? | 7 Vous me direz peut-être: C’est en Yahvé notre Dieu que nous mettons notre confiance. Mais c’est bien lui qui avait des hauts-lieux et des autels qu’Ézékias a fait disparaître; il a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: Vous ne vous prosternerez qu’à Jérusalem et devant cet autel. |
8 Or adunque assoggettati al mio signore re degli Assirj, e ti darò due mila cavalli, e non potrai trovar tra' tuoi chi gli cavalchi. | 8 “Fais donc maintenant un pari avec mon seigneur, le roi d’Assyrie: je te donne 2 000 chevaux si tu possèdes assez de cavaliers pour les monter. |
9 E come potrai tu stare a petto di un giudice a una terra degl'infimi servi del signor mio? Che se tu confidi nell'Egitto, ne' cocchi, e ne' cavalieri. | 9 Tu ne pourrais même pas faire reculer le moins puissant des chefs de corps de mon seigneur. Alors que tu comptais sur l’Égypte pour recevoir des chars et des cavaliers, |
10 Or son io forse senz'ordine del Signore venuto in questo paese per distruggerlo? il Signore mi ha detto: Va in quel paese, e distruggilo. | 10 moi, c’est par la volonté de Yahvé que je suis monté contre ce pays pour le ravager. C’est Yahvé qui m’a dit: Monte contre ce pays et ravage-le!” |
11 Ed Eliacim, e Sobna, e Gioahe dissero a Rabsace: Parla a' tuoi servi in Siriaco: perocché noi l'intendiamo: non ci parlare in lingua Giudea a sentita del popolo, che è sulle mura. | 11 Élyakim, Chebna et Yoah, répondirent au grand échanson: “Je t’en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, mais ne nous parle pas en judéen devant tous ces gens qui se trouvent sur le rempart.” |
12 E Rabsace rispose loro: Mi ha egli forse mandato il signor mio a dir tutto questo al tuo signore, ed a te, e non piuttosto agli uomini, che stan sulle mura, perchè non abbiano a mangiare i propri escrementi, e bere la propria orina? | 12 Le grand échanson leur dit: “Est-ce à ton patron et à toi que mon patron m’a envoyé porter ces paroles? N’est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, qui bientôt devront tout comme vous manger leurs excréments et boire leur urine?” |
13 E alzossi Rabsace, e gridò ad alta voce in lingua Giudea, e disse: Udite le parole del gran re, del re degli Assirj. | 13 Le grand échanson se leva donc et, d’une voix forte, il cria en judéen: “Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie; |
14 Queste cose dice il re: Non vi seduca Ezechia; perocché ei non potrà liberarvi. | 14 ainsi a parlé le roi: Ézékias vous trompe! Il est incapable de vous sauver de ma main. |
15 Né dia a voi Ezechia fidanza nel Signore, dicendo: Il Signore senz'altro ci libererà, non sarà data nelle mani del re Assiro questa città. | 15 Et qu’il ne vous dise pas de compter sur Yahvé, qu’il ne dise pas: Yahvé nous délivrera sûrement et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
16 Non date retta ad Ezechia; imperocché il re degli Assirj vi dice: Accettate la pace con me, e venite fuori da me, e mangi ognuno i frutti della sua vigna, e ognuno i frutti del suo fico, e beva ognun di voi l'acqua di sua cisterna, | 16 “N’écoutez pas Ézékias. Au contraire le roi d’Assyrie vous dit: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous continuera à manger de sa vigne ou de son figuier; chacun de vous boira de l’eau de sa citerne. |
17 Fino a tanto ch'io venga a condurvi in una terra, che è come la vostra, terra di frumento, e di vino, terra di pane, e di viti. | 17 Plus tard je viendrai et je vous emmènerai dans un pays semblable au vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignobles. |
18 Né vi smuova Ezechia con dire: Il Signore ci libererà. Hann'eglino gli iddìi delle genti liberata ciascuno la loro terra dalle mani del re degli Assirj? | 18 “Ézékias vous trompe quand il vous dit: Yahvé nous délivrera! Est-ce que les dieux des nations ont été capables de sauver chacun son pays de la main du roi d’Assyrie? |
19 Dov' è il dio di Emath, e di Arphad? Dov' è il dio di Sepharvaim? Hann'eglino liberata dalla mano mia la Samaria? | 19 Où sont les dieux de Hamat et d’Arpad, où sont les dieux de Séfarvayim? Où sont les dieux du pays de Samarie? Ont-ils été capables de sauver Samarie de ma main? |
20 Qual è tra tutti gli dii di questi paesi quello, che abbia salvata dalle mani mie la sua terra, onde il Signore abbia a torre dalle mie mani Gerusalemme? | 20 Parmi tous les dieux de ces pays, lequel a délivré son pays de ma main? Et Yahvé délivrerait Jérusalem?” |
21 E quegli si tacquero, né gli risposer parola: imperocché aveva dato ordine così il re, dicendo: Non gli rispondete. | 21 Le peuple gardait le silence, il ne répondit pas un mot car le roi en avait donné l’ordre: “Vous ne lui répondrez pas!” |
22 E tornò Eliacim figliuolo di Helcia, prefetto della casa, e Sobna dottor della legge, e Gioahe figliuolo di Asaph segretario al re Ezechia, stracciate lel oro vesti, e gli riferirono le parole di Rabsace. | 22 Alors le maître du palais, Élyakim, fils de Hilkiyas, le secrétaire Chebna et le porte-parole Yoah, fils d’Asaf, retournèrent auprès d’Ézékias, les vêtements déchirés. Ils lui rapportèrent les paroles du grand échanson. |