1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse: | 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: |
2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso? | 2 How much longer are you going to talk like this and go blustering on in this way? |
3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia? | 3 Can God deflect the course of right or Shaddai falsify justice? |
4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità, | 4 If your sons sinned against him, he has punished them for their wrong-doing. |
5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente: | 5 You for your part, if you are pure and honest, must now seek God, plead with Shaddai. |
6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza: | 6 Forthwith his light wil shine on you and he wil restore an upright man's house to prosperity. |
7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo. | 7 Your former state wil seem as nothing to you, so great wil your future be. |
8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri: | 8 Question the generation that has passed, meditate on the experience of its ancestors- |
9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.) | 9 for we children of yesterday, we know nothing, our life on earth passes like a shadow- |
10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze. | 10 but they wil teach you, they will tel you, and their thought is expressed in these sayings, |
11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice? | 11 'Can papyrus flourish except in marshes? Without water can the rushes grow? |
12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe: | 12 Even when green and before being cut, fastest of al plants they wither. |
13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo: | 13 Such is the fate of al who forget God; so perishes the hope of the godless. |
14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno. | 14 His hope is nothing but gossamer, his confidence a spider's web. |
15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta: | 15 Let him lean on his house, it wil not stand firm; cling to it, it wil not hold. |
16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia. | 16 Like some lush plant in the sunlight, he sent his young shoots sprouting over the garden; |
17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi. | 17 but his roots were twined in a heap of stones, he drew his life among the rocks. |
18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te. | 18 Snatch him from his bed, and it denies it ever saw him. |
19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra. | 19 Now he rots on the roadside, and others are springing up in the soil. |
20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj: | 20 Believe me, God neither spurns anyone of integrity, nor lends his aid to the evil. |
21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza. | 21 Once again laughter may fil your mouth and cries of joy break from your lips. |
22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà. | 22 Your enemies will be covered with shame and the tent of the wicked wil vanish!' |