1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse: | 1 Bildad the Shuhite spoke out and said: |
2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso? | 2 How long will you utter such things? The words from your mouth are like a mighty wind! |
3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia? | 3 Does God pervert judgment, and does the Almighty distort justice? |
4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità, | 4 If your children have sinned against him and he has left them in the grip of their guilt, |
5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente: | 5 Still, if you yourself have recourse to God and make supplication to the Almighty, |
6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza: | 6 Should you be blameless and upright, surely now he will awake for you and restore your rightful domain; |
7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo. | 7 Your former state will be of little moment, for in time to come you will flourish indeed. |
8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri: | 8 If you inquire of the former generations, and give heed to the experience of the fathers |
9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.) | 9 (As we are but of yesterday and have no knowledge, because our days on earth are but a shadow), |
10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze. | 10 Will they not teach you and tell you and utter their words of understanding? |
11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice? | 11 Can the papyrus grow up without mire? Can the reed grass flourish without water? |
12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe: | 12 While it is yet green and uncut, it withers quicker than any grass. |
13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo: | 13 So is the end of everyone who forgets God, and so shall the hope of the godless man perish. |
14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno. | 14 His confidence is but a gossamer thread and his trust is a spider's web. |
15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta: | 15 He shall rely upon his family, but it shall not last; he shall cling to it, but it shall not endure. |
16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia. | 16 He is full of sap before sunrise, and beyond his garden his shoots go forth; |
17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi. | 17 About a heap of stones are his roots entwined; among the rocks he takes hold. |
18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te. | 18 Yet if one tears him from his place, it will disown him: "I have never seen you!" |
19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra. | 19 There he lies rotting beside the road, and out of the soil another sprouts. |
20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj: | 20 Behold, God will not cast away the upright; neither will he take the hand of the wicked. |
21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza. | 21 Once more will he fill your mouth with laughter, and your lips with rejoicing. |
22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà. | 22 They that hate you shall be clothed with shame, and the tent of the wicked shall be no more. |