Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse:1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso?2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?
3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia?3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?
4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità,4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.
5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente:5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.
6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza:6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.
7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo.7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.
8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri:8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.
9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.)9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.
10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze.10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:
11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice?11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?
12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe:12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.
13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo:13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.
14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno.14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.
15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta:15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.
16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia.16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.
17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi.17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.
18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te.18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!
19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra.19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.
20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj:20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.
21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza.21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.
22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà.22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."