Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse:1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:
2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso?2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?
3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia?3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?
4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità,4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.
5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente:5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza:6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.
7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo.7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.
8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri:8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.
9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.)9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.
10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze.10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:
11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice?11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?
12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe:12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.
13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo:13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.
14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno.14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.
15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta:15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.
16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia.16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:
17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi.17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.
18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te.18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”
19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra.19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.
20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj:20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.
21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza.21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.
22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà.22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.