1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse: | 1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει |
2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso? | 2 μεχρι τινος λαλησεις ταυτα πνευμα πολυρημον του στοματος σου |
3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia? | 3 μη ο κυριος αδικησει κρινων η ο τα παντα ποιησας ταραξει το δικαιον |
4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità, | 4 ει οι υιοι σου ημαρτον εναντιον αυτου απεστειλεν εν χειρι ανομιας αυτων |
5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente: | 5 συ δε ορθριζε προς κυριον παντοκρατορα δεομενος |
6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza: | 6 ει καθαρος ει και αληθινος δεησεως επακουσεται σου αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης |
7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo. | 7 εσται ουν τα μεν πρωτα σου ολιγα τα δε εσχατα σου αμυθητα |
8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri: | 8 επερωτησον γαρ γενεαν πρωτην εξιχνιασον δε κατα γενος πατερων |
9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.) | 9 χθιζοι γαρ εσμεν και ουκ οιδαμεν σκια γαρ εστιν ημων επι της γης ο βιος |
10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze. | 10 η ουχ ουτοι σε διδαξουσιν και αναγγελουσιν και εκ καρδιας εξαξουσιν ρηματα |
11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice? | 11 μη θαλλει παπυρος ανευ υδατος η υψωθησεται βουτομον ανευ ποτου |
12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe: | 12 ετι ον επι ριζης και ου μη θερισθη προ του πιειν πασα βοτανη ουχι ξηραινεται |
13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo: | 13 ουτως τοινυν εσται τα εσχατα παντων των επιλανθανομενων του κυριου ελπις γαρ ασεβους απολειται |
14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno. | 14 αοικητος γαρ αυτου εσται ο οικος αραχνη δε αυτου αποβησεται η σκηνη |
15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta: | 15 εαν υπερειση την οικιαν αυτου ου μη στη επιλαβομενου δε αυτου ου μη υπομεινη |
16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia. | 16 υγρος γαρ εστιν υπο ηλιου και εκ σαπριας αυτου ο ραδαμνος αυτου εξελευσεται |
17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi. | 17 επι συναγωγην λιθων κοιμαται εν δε μεσω χαλικων ζησεται |
18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te. | 18 εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα |
19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra. | 19 οτι καταστροφη ασεβους τοιαυτη εκ δε γης αλλον αναβλαστησει |
20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj: | 20 ο γαρ κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον παν δε δωρον ασεβους ου δεξεται |
21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza. | 21 αληθινων δε στομα εμπλησει γελωτος τα δε χειλη αυτων εξομολογησεως |
22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà. | 22 οι δε εχθροι αυτων ενδυσονται αισχυνην διαιτα δε ασεβους ουκ εσται |