Giobbe 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso? | 2 Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes. |
3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia? | 3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit? |
4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità, | 4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis. |
5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente: | 5 Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest, |
6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza: | 6 wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen, dein Heim herstellen, wie es dir zusteht. |
7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo. | 7 Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß. |
8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri: | 8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten. |
9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.) | 9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage. |
10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze. | 10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen: |
11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice? | 11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß? |
12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe: | 12 In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras. |
13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo: | 13 So enden alle, die Gott vergessen, des Ruchlosen Hoffen wird zunichte. |
14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno. | 14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz sein Verlass. |
15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta: | 15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand, klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen. |
16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia. | 16 Er steht im Saft vor der Sonne, seine Zweige überwuchern den Garten, |
17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi. | 17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest. |
18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te. | 18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte, sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen. |
19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra. | 19 Siehe, das ist die Freude seines Weges und ein anderer sprießt aus dem Staub. |
20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj: | 20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest. |
21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza. | 21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel. |
22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà. | 22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr. |