1 E Giobbe rispose, e disse: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 A chi vuoi tu dar soccorso? forse ad uno che sia spossato? e vuoi tu sostentar le braccia di un che forza non abbia? | 2 τινι προσκεισαι η τινι μελλεις βοηθειν ποτερον ουχ ω πολλη ισχυς και ω βραχιων κραταιος εστιν |
3 A chi dai tu consiglio? forse a colui che saggezza non ha? ed hai fatto mostra della moltissima tua prudenza? | 3 τινι συμβεβουλευσαι ουχ ω πασα σοφια η τινι επακολουθησεις ουχ ω μεγιστη δυναμις |
4 A chi volevi tu insegnare, se non a lui che fece gli spiriti? | 4 τινι ανηγγειλας ρηματα πνοη δε τινος εστιν η εξελθουσα εκ σου |
5 Ecco che i giganti gemono sotto le acque insieme cogli altri, che in esso dimorano. | 5 μη γιγαντες μαιωθησονται υποκατωθεν υδατος και των γειτονων αυτου |
6 Agli occhi di lui è aperto l'inferno, e l'abisso non ha telo che lo ricuopra. | 6 γυμνος ο αδης επωπιον αυτου και ουκ εστιν περιβολαιον τη απωλεια |
7 Egli ne' vuoti spazj stese il settentrione, e sopra il niente sospese la terra. | 7 εκτεινων βορεαν επ' ουδεν κρεμαζων γην επι ουδενος |
8 Egli che serra le acque nelle sue nuvole, affinchè tutte insieme non precipitino al basso. | 8 δεσμευων υδωρ εν νεφελαις αυτου και ουκ ερραγη νεφος υποκατω αυτου |
9 Egli nasconde alla vista il suo trono, e le sue nubi spande sopra di esso. | 9 ο κρατων προσωπον θρονου εκπεταζων επ' αυτον νεφος αυτου |
10 Tirò i confini intorno alle acque, per sino a tanto che la luce, e le tenebre abbiano fine. | 10 προσταγμα εγυρωσεν επι προσωπον υδατος μεχρι συντελειας φωτος μετα σκοτους |
11 Le colonne del cielo tremano, e si impauriscono ad un cenno di lui. | 11 στυλοι ουρανου επετασθησαν και εξεστησαν απο της επιτιμησεως αυτου |
12 Dalla possanza di lui furon riuniti in un attimo i mari, e la sapienza di lui percosse il superbo. | 12 ισχυι κατεπαυσεν την θαλασσαν επιστημη δε ετρωσε το κητος |
13 Lo spirito di lui ornò i cieli, e pelle mani di lui fu tratto in luce il tortuoso serpente. | 13 κλειθρα δε ουρανου δεδοικασιν αυτον προσταγματι δε εθανατωσεν δρακοντα αποστατην |
14 Ecco che si è rammentata una parte delle opere di lui: che se quello, che abbiamo udito o una piccola stilla rispetto a quel che può dirsi, chi potrà reggere al tuono di sua grandezza? | 14 ιδου ταυτα μερη οδου αυτου και επι ικμαδα λογου ακουσομεθα εν αυτω σθενος δε βροντης αυτου τις οιδεν οποτε ποιησει |