Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto].1 Oh! quanto melhor é admoestar que irritar-se, e não impedir de falar aquele que quer confessar a sua falta!
2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta,2 Como o eunuco que anseia por violentar uma donzela,
3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio.3 assim é o que, por violência, faz um julgamento iníquo.
4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario.4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Pois assim se evita um pecado voluntário.
5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare.5 Há quem se cale e é considerado sábio, e quem se torne odioso pela intemperança no falar.
6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno.6 Há quem se cale por não saber falar, e há quem se cale porque reconhece quando é tempo (de falar).
7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo.7 O sábio permanece calado até o momento (oportuno), mas o leviano e imprudente não espera a ocasião.
8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato.8 Aquele que se expande em palavras, prejudica-se a si mesmo; quem se permite todo o desregramento torna-se odioso.
9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno.9 Para o homem desprovido de instrução há proveito na infelicidade, mas há certas descobertas que lhe acarretam a ruína.
10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio.10 Há dom que não é útil. e há dom que é duplamente recompensado.
11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa.11 Há quem ache a sua perda na própria glória, e há quem levantará a cabeça após uma humilhação.
12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo.12 Há quem compre muito por um preço módico, mas que (de fato) o paga pelo sétuplo do seu valor.
13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate.13 O sábio torna-se amável por suas palavras, enquanto que os encantos do insensato desaparecem.
14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno!14 O donativo do insensato não te trará proveito, pois ele te fixa com sete olhos.
15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme.15 Ele dá pouco e censura muitas vezes; quando abre a sua boca é como uma fogueira.
16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo!16 Há quem empresta hoje e amanhã o reclama. Tal homem é odioso.
17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi.17 O insensato não tem amigos, e pelo bem que faz não será bem acatado,
18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui!18 porque os que comem o seu pão têm línguas falsas; quantas e quantas vezes não zombarão dele?
19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare.19 Pois não agiu com bom senso, distribuindo o que devia guardar e o que não devia guardar.
20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi!20 A queda de uma língua mentirosa é como uma queda na laje; assim a ruína dos maus virá de repente.
21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti.21 Um homem desagradável é como uma história ruim, que se acha continuamente na boca das pessoas mal-educadas.
22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito.22 Será mal recebida a máxima que sair da boca do insensato, pois que ele a diz fora de tempo.
23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia.23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, mas ressente o aguilhão do pecado até em seu repouso.
24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde.24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente; perde-se por atender demasiadamente a uma pessoa.
25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico.25 Há quem, por falsa vergonha, faça uma promessa a um amigo, e dele se faça gratuitamente um inimigo.
26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo.26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha: não deixa os lábios das pessoas mal-educadas.
27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora.27 Mais vale um ladrão do que um mentiroso contumaz, mas ambos terão a ruína como partilha.
28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre.28 O comportamento dos mentirosos é aviltante, sua vergonha jamais os abandonará.
29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi.29 O sábio atrai a si a estima por suas palavras; o homem prudente agradará aos poderosos.
30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia.30 Quem cultiva sua terra colherá montes de frutos; quem cultiva a justiça será ele próprio elevado; quem agrada aos poderosos fugirá da iniqüidade.
31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi,31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes. São em sua boca como um freio que os torna mudos e os impede de castigar.
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro?32 Sabedoria escondida é tesouro invisível. Para que serve uma e outro?
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza.33 Mais vale aquele que dissimula sua insipiência, do que aquele que esconde sua sabedoria.