Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto]. | 1 Quam bonum est arguere quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere! |
2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta, | 2 Concupiscentia spadonis devirginans iuvenculam: |
3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio. | 3 sic qui facit per vim iudicium iniquum. |
4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario. | 4 Quam bonum est correptum manifestare paenitentiam! Sic enim effugies voluntarium peccatum. |
5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare. | 5 Est tacens, qui invenitur sapiens, et est odibilis, quia procax est ad loquendum. |
6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno. | 6 Est tacens non habens responsum, et est tacens sciens tempus aptum. |
7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo. | 7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus, lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. |
8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato. | 8 Qui multis utitur verbis, exsecrabitur; et, qui potestatem sibi assumit iniuste, odietur. |
9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno. | 9 Est processus in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. |
10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio. | 10 Est datum, quod non est utile, et est datum, cuius retributio duplex. |
11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa. | 11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levat caput. |
12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo. | 12 Est qui multa redimat modico pretio et restituens ea in septuplum. |
13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate. | 13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit, gratiae autem fatuorum effundentur. |
14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno! | 14 Datum insipientis non erit utile tibi, oculi enim illius septemplices sunt: |
15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme. | 15 exigua dabit et multa improperabit, et apertio oris illius quasi clamantis. |
16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo! | 16 Hodie feneratur quis et cras expetit: odibilis est homo huiusmodi. |
17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi. | 17 Fatuus dicit: “ Non est mihi amicus, et non est gratia bonis meis ”. |
18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui! | 18 Qui enim edunt panem illius, falsae linguae sunt. Quoties et quanti irridebunt eum! |
19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare. | 19 Neque enim, quod habendum erat, directo sensu distribuit, similiter et, quod non erat habendum, est indifferens ei. |
20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi! | 20 Melius lapsus in pavimento quam lapsus linguae: sic casus malorum festinanter veniet. |
21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti. | 21 Homo acharis quasi fabula importuna; in ore indisciplinatorum assidua erit. |
22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito. | 22 Ex ore fatui reprobabitur parabola, non enim dicit illam in tempore suo. |
23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia. | 23 Est qui vetatur peccare prae inopia, et in requie sua non stimulabitur. |
24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde. | 24 Est qui perdit animam suam prae confusione, et ab imprudenti persona perdet eam; personae autem acceptione perdet se. |
25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico. | 25 Est qui prae confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. |
26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo. | 26 Opprobrium nequam in homine mendacium, et in ore indisciplinatorum assidue erit. |
27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora. | 27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis; perditionem autem ambo hereditabunt. |
28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre. | 28 Mos hominis mendacis est sine honore, et confusio illius cum ipso sine intermissione. |
29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi. | 29 Verbum parabolarum. Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. |
30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia. | 30 Qui operatur terram suam, inaltabit acervum frugum, et, qui operatur iustitiam, ipse exaltabitur; qui vero placet magnatis, effugiet iniquitatem. |
31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi, | 31 Xenia et dona excaecant oculos iudicum et quasi camus in ore avertunt correptiones eorum. |
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro? | 32 Sapientia absconsa et thesaurus invisus, quae utilitas in utrisque? |
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza. | 33 Melior est, qui celat insipientiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. |