Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA RICCIOTTIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto].1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente.
2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta,2 Más vale reprender que guardarse el enojo,
3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio.3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia.
4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario.4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza.
5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare.5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad.
6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno.6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad.
7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo.7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo.
8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato.8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso.
9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno.9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia.
10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio.10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble.
11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa.11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza.
12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo.12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más.
13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate.13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío.
14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno!14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más:
15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme.15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así!
16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo!16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios;
17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi.17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él!
18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui!18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados.
19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare.19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados.
20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi!20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno.
21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti.21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos.
22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito.22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato.
23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia.23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente.
24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde.24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes.
25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico.25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición.
26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo.26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente.
27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora.27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos.
28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre.28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia.
29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi.29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas.
30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia.30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra?
31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi,31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría.
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro?
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza.