Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto].1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.
2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta,2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.
3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio.3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.
4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario.4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.
5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare.5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.
6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno.6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.
7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo.7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.
8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato.8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.
9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno.9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.
10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio.10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.
11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa.11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.
12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo.12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.
13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate.13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.
14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno!14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.
15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme.15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!
16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo!16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”
17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi.17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.
18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui!18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.
19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare.19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.
20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi!20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.
21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti.21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.
22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito.22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.
23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia.23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.
24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde.24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.
25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico.25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.
26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo.26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.
27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora.27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.
28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre.28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.
29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi.29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.
30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia.30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?
31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi,31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro?
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza.